Well, thanks to the journalism of the BBC and the openness of the ESV translation committee, you can get a glimpse of what the process entails. In the video linked below, the ESV (English Standard Version) translation committee (including such world class scholars as Gordon Wenham) debates the translation of various terms for “slave” in the Old and New Testament. Take a look:
As one whose primary translation of choice is the ESV, this clip is incredibly encouraging to me for at least two reasons: 1) I’m glad to see that the translation committee is still hard at work, ten years after the initial run of the ESV, hammering out the details. It is my sincere hope that the ESV committee will continue to meet and reconsider the fine points of the translation, especially much of the outmoded language and word order that the translation still has as a carry-over from the KJV and RSV. In our technological age, I think that a good translation should be frequently updated and fine-tuned. 2) I agree with the translation committee’s decision to change “slave” in I Cor 7 to “bond-servant”–for many of the reasons listed by Wayne Grudem in the clip. I look forward to seeing this change in future editions of the ESV.
Well, now you’ve gotten a peek “behind the curtain!” What do you think?
Note–a special thanks goes to a fellow Bible Design Blog follower Gary Brown for sharing this link. I’ve greatly enjoyed it, and I hope that others do, as well!